Sona Haroutyunian

Sona Haroutyunian , Via Leonardo da Vinci 4/1, 30030, Mira, VE. Tel/Fax 041 5676514, cell. 3396978644 . Coniugata con due figli.
e-mail: sona.haroutyunian@unive.it , sona.harou@libero.it

TITOLO DI STUDIO
•  1991-1996 Università Statale di Yerevan, Facoltà di Filologia romanza e germanica, dipartimento di Inglese, sezione della Traduzione e interpretariato. Laurea a pieni voti con lode in traduzione, filologia e pedagogia. Titolo della tesi: The Translation of Puns in W. Shakespeare's Romeo and Juliet . La laurea è stata convalidata dall'Ambasciata Italiana a Mosca con la dichiarazione di valore.
•  1994 Universita` Ca' Foscari di Venezia, come studentessa vincitrice di una borsa di studio nell'ambito dell'accordo di scambio esistente fra l'Università di Venezia e l'Università di Yerevan.
•  1995 American University of Armenia , frequenza al corso di “Teaching English as a Foreign Langu age ”.
•  1997 Universita` Ca' Foscari di Venezia, come studentessa vincitrice di una borsa di studio nell'ambito dell'accordo di scambio esistente fra l'Università di Venezia e l'Università di Yerevan.
•  2006 Dottore di ricerca in Filologia romanza e germanica. La tesi di dottorato preparata sotto la supervisione dei professori Boghos Levon Zekiyan , Università Ca' Foscari Venezia e Sona Seferyan, Università Statale di Yerevan è stata discussa col massimo dei voti presso l'Università Statale di Yerevan. Titolo dela tesi: Le particolarità linguistiche e stilistiche della Divina Commedia di Dante nelle traduzioni inglesi e armene in sinossi .
•  2006 Scuola di Dottorato in Scienze del Linguaggio, della Cognizione e della Formazione, presso l'Università Ca'Foscari Venezia, per conseguire il dottorato in ‘Scienze del Linguaggio'.
•  2006 Certificato di competenza in lingua italiana PLIDA livello C2, rilasciato dall'Università degli Studi di Roma ‘La Sapienza' e dalla Società Dante Alighieri (Comitato di Venezia).
•  2007 Attestazione del livello C2 del Common European Framework of Reference del Consiglio d'Europa per la lingua italiana, rilasciata da CLI dell'Università Ca'Foscari di Venezia.
•  2008 Assegnazione di Borsa di Studio da parte del Ministero degli Affari Esteri per compiere studi su “Traduzioni in lingua armena della Divina Commedia ”, presso Ateneo Ca' Foscari Venezia.
•  2009 Visiting scholar, University of California , Los Angeles (UCLA).

AREE DI SPECIALIZZAZIONE
Studi danteschi, soprattutto delle traduzioni di Dante e della fortuna di Dante fuori dell'Italia, con particolare riferimento alle traduzioni armene e inglesi ; l'aspetto linguistico nelle traduzioni; le scuole armene di traduzione; il contributo dei padri Mechitaristi nella realtà armena; insegnamento di lingua, letteratura e cultura armena, russa, italiana (italiano per stranieri), inglese; insegnamento di teoria e tecnica della traduzione; traduzioni letterarie.

 ATTIVITA` DI RICERCA E DI INSEGNAMENTO
•  Da ottobre 2001 ad oggi Università Ca' Foscari Venezia, Dipartimento di Studi Eurasiatici, lettrice di Lingua e Letteratura Armena.
•  Gennaio-Aprile 2009 University of California, Los Angeles, Department of Near Eastern Languages & Cultures, Visiting Scholar.
•  2008 Provincia di Venezia Settore Turismo, componente commissione esami di abilitazione e di estensione linguisticha e territoriale alla professione di guida turistica anno 2008.
•  Da febbraio 2007 Trinity House School of Languages , docente di lingua russa.
•  Da ottobre 2006 Ente bilaterale Turismo della Provincia di Venezia, docente di lingua russa e inglese.
•  Da ottobre 2005 Scuola Europea di Mestre, docente di russo e di inglese.
•  1997-2000 Università Statale di Yerevan, Facoltà di Filologia Romanza e Germanica, docente di Teoria della traduzione.
•  1996-2000 Università Statale di Yerevan, Facoltà di Filologia Romanza e Germanica, docente di lingua e letteratura italiana.
•  1994 Collegio Moorat-Raphael di Venezia, insegnante di armeno.

RELAZIONI A CONVEGNI E PRINCIPALI CONFERENZE
•  Hayeri Venetike, Corso intensivo di lingua e cultura armena, Venezia, 6 agosto 2009.
•  The Reception and Translation of Commedia in the Armenian World , in "Literary Armenian Identity: Text and Transmission", Graduate student workshop, University of Michigan , Ann Arbor , 16-19 aprile 2009.
•  Dante Alighieri and the Mechitarist School of Translation , in “Armenian Studies at a Threshold”, Society for Armenian Studies 35 th Anniversary Conference, University of California, Los Angeles 26-29 marzo 2009.
•  Armenian Venice, University of Southern California (USC), Los Angeles, 23 marzo 2009.
•  Mechitarist Congregation of Venice, University of California, Los Angeles, 9 marzo 2009 .
•  Hayeri Venetike, Glendale Public Library, 4 marzo 2009.
•  Dante Alighieri La Divina Commedia : Le particolarità della rima in traduzione , University of California, Los Angeles, 23 gennaio 2009.
•  L'ultimo traduttore di Dante: Ruben Ghulyan in Seminario Armenisti italiani, Milano, 8 novembre 2008.
•  Le caratteristiche delle scuole armene di traduzione e la ricezione di Dante Alighieri in seminario "La traduzione come strumento di interazione culturale e linguistica, Genova, 6-7 novembre 2008.
•  Dante in the Armenian World , in 11 ème conference générale de l'AIEA, Sorbonne, Paris, 10-12 settembre 2008.
•  Alcune riflessioni sulla traslitterazione dell'armeno in italiano , Casa di Cristallo, Associazione di ricerca letteraria, P adova, 4 febbraio 2008.
•  Linguistic Approaches to Narrative Text, First Workshop in English Linguistics, Ateneo Ca'Foscari di Venezia, 20 novembre 2007.
•  Masseria delle Allodole in armeno , la presentazione della traduzione armena al Seminario Armenisti italiani, Milano, 10 novembre 2007.
•  The influence of the mother tongue on the acquisition of foreign languages. Implications for didactics , Free University of Bozen-Bolzano, 30-31 ottobre 2007.
•  Dante in Armenia, I° Giornata di Studi Armeni e Caucasici, Dipartimento di Studi Eurasiatici, Associazione ‘Padus-Araxes', ASIAC, Venezia, 29 marzo 2007,.
•  XXXIII° Incontro Internazionale di Grammatica Generativa, Bologna, 1-3 di Marzo 2007.
•  La fedeltà e infedeltà nelle traduzioni inglesi e armene di Dante , conferenza nell'ambito del Corso intensivo di lingua e cultura armena, Venezia, agosto 2006.
•  La Commedia dantesca in armeno , relazione al Seminario Armenisti italiani, Milano, 12 novembre 2005.
•  Le traduzioni armene della Divina Commedia , in Letture Veneziane : Convegno sugli scambi storici e culturali italo-armeni, Accademia delle Scienze dell'Armenia, Yerevan, 8 ottobre 2005.
•  Il linguaggio simbolico dei numeri della Divina Commedia di Dante in armeno , conferenza nell'ambito del Corso intensivo di lingua e cultura armena, Venezia, agosto 2004.
•  La storia degli armeni a Venezia , conferenza presso il Collegio Armeno Moorat-Raphael, Ca'Zenobio, Venezia, 28 giugno 2003 .
•  Quei traduttori benedetti , Convegno dedicato al X anniversario del Dipartimento della traduzione, Università Statale di Yerevan, 7 aprile 2003.
•  La Divina Commedia nel mondo , V rassegna di letture internazionali in versione armena, Centro relazioni culturali, Ravenna, 20 settembre 2002.
•  Dante in Armenia , Conferenza presso il Centro dantesco dei Frati Minori Conventuali, Ravenna, 30 settembre 2001.
•  Pun Translation in Romeo and Juliet , Convegno internazionale Shakespeare in Armenia , Università Statale di Yerevan, maggio 1998.

 

PUBBLICAZIONI PRINCIPALI
Traduzioni
•  Antonia Arslan , Artuytneri agarake [ La masseria delle allodole] , 258p., (traduzione in armeno e note), ed. Sahak Partev, Yerevan 2007.
•  Ivano Manzato, Pirimpino in girotondo , libro di fiabe, 64p., (traduzione in armeno), Yerevan 2005.
•  Aleramo Hermet, Paola Cogni Ratti di Desio, Hayeri Venetike [ La Venezia degli armeni] , 184p., (traduzione in armeno e note), ed. Sahak Partev, Yerevan 2000. Ha vinto il Premio per il miglior libro tradotto dell'anno.
•  The Life of Oona Chaplin , (traduzione in armeno dall'inglese ), “Andradardz”, n.86, Yerevan 1992, p. 9.
•  S. O'Connor, Face by face with the fame , (traduzione in armeno dall'inglese), “Andradardz”, n. 93, Yerevan 1993, p.9.
•  Boghos Levon Zekiyan , L'Armenia e gli armeni. Polis lacerata e patria spirituale: la sfida di una sopravvivenza , 224p., Guerini e Associati, Milano 2000, traduzione in armeno in preparazione.

Studi e articoli in riviste
•  La scuola mechitarista di traduzione e le traduzioni armene della Divina Commedia, in Annali di Ca' Foscari, XLVII, 3 (serie orientale 39) pp. 55-67, Studio editoriale Gordini, Padova 2008.
•  Le scuole armene di traduzione e la ricezione di Dante Alighieri in L.Busetto (a cura di) "La traduzione come strumento di interazione culturale e linguistica. Atti del Seminario svoltosi a Genova nei giorni 6-7 novembre 2008", pp. 117-130, Qu.A.S.A.R. s.r.l, Milano 2008.
•  Hayeri Venetik its Hinnenì . Yishatakn ardarots orhnutheamb eghitsi [ Da La Venezia degli armeni a Hinnenì . Sia benedetta la memoria dei giusti ,] in “Azg”, n.211, 16 novembre, Yerevan 2007 http://www.azg.am/?lang=AR&num=2007111612
•  Una cerimonia solenne in memoria dei martiri del Genocidio degli Armeni presso il Municipio di Padova, in “Aztag”, Quotidien Politique et letterarie, 30 aprile Bourj Hammoud 2007.
•  Aleramo Hermet , in Haigazian Armenological Review , 2007.
•  Anneannem: metz mayriks, Fethiye Çetin , in “ Aztag” , n. 214, 21 novembre, Bourj Hammoud 2006.
•  La Commedia dantesca in armeno , in IX Rassegna Armenisti Italiani, pp. 18-24, Padus-Araxes, Milano 2006.
•  La tradizione di traduzione e Dante Alighieri nella realtà armena , in “Sotto il Velame”, n. VII, pp. 58-65, Associazione Studi Danteschi e Tradizionali, Torino 2006.
•  Dante Alighierii Astuatzayin katakergutiwn poemi hayerên targmanutiwnnere [ Le traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri ,] in “Bazmavep”, pp. 414-441, Congregazione Armena Mechitarista, Venezia 2006.
•  Dante Alighieri: The Divine Comedy (in Armenian and in English) , in “Astghik ”, n.16, pp. 192-209, Sahak Partev, Yerevan 2006.
•  Traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri , in “Dante in Armenia”, p.25-30, Centro dantesco dei frati Minori Conventuali, Ravenna 2001.
•  Pun Translation in Romeo and Juliet, in “Astghik”, n. 9-10, pp. 195-201, Sahak Partev, Yerevan 2000.
•  Dante Alighierii Astvatzayin katakerguthyan hayeren thargmanutyunneri patmuthyunits: ashcharhabar shrdjan [ La storia delle traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri, periodo grabar , ] in Astghik, n.8, pp. 174-183, Sahak Partev: Yerevan 1998.
•  Dante Alighierii Astvatzayin katakerguthyan hayeren thargmanutyunneri patmuthyunits: grabar shrdjan [ La storia delle traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri, periodo ashcharhabar grabar , ] in Astghik , n.5-6, pp. 206-218, Sahak Partev: Yerevan 1997.

QUALIFICHE PROFESSIONALI E ALTRE ATTIVITA`
•  Abilitata` all'insegnamento della Lingua e letteratura armena.
•  Abilitata` all'insegnamento della Lingua e civiltà straniere – Russo, Italiano per stranieri, Inglese.
•  Dal 2008 socia di Society for Armenian Studies (SAS), USA.
•  Dal 2007 socia dell' Association Internationale des Études Arméniennes (AIEA).
•  Dal 2006 socia della Società Dantesca Italiana , Firenze.
•  Dal 2004 socia dell'Armenian Association For the Study of English, a Member Association of the European Society for the Study of English (AASE).
•  Dal 2004 socia dell'Associazione Studi Danteschi e Tradizionali,Torino.
•  Dal 2001 socia dell'Associazione Armenistica Italiana Padus-Araxes.
•  Membro del comitato di redazione della rivista “Astghik”, Yerevan, dedicata alle traduzioni.
•  Dal 1994 collaboratrice della casa editrice Sahak Partev, Yerevan.
•  Da 1993 ad oggi Narek LTD (Armenia), responsabile dei rapporti internazionali della societa`, in particolari per le questioni riguardanti al commercio con l'Italia.
•  Traduzioni e interpretariato in armeno, italiano, russo e inglese.

CONOSCENZA DELLE LINGUE
•  Armeno
•  Russo
•  Inglese
•  Italiano