Sona Haroutyunian, Via Mandricardo 35B, 30173 Favaro Veneto, (VE). Coniugata con due figli.
e-mail: sona.haroutyunian@gmail.com , sona.haroutyunian@unive.it
TITOLO DI STUDIO E ATTIVITA` DI RICERCA
1991-1996 Università Statale di Yerevan, Facoltà di Filologia romanza e germanica, dipartimento di Inglese, sezione della Traduzione e interpretariato. Laurea a pieni voti con lode in traduzione, filologia e pedagogia. Titolo della tesi: The Translation of Puns in W. Shakespeare's Romeo and Juliet .La laurea è stata convalidata dall'Ambasciata d'Italia a Mosca con la “Dichiarazione di valore”.
1994 Gennaio-Aprile Universita` Ca' Foscari di Venezia, come studentessa vincitrice di una borsa di studio nell'ambito dell'accordo di scambio esistente fra l'Università di Venezia e l'Università di Yerevan.
1995 American University of Armenia, Teaching English as a Foreign Langu age .
1996-1997 Novembre-Aprile Universita` Ca' Foscari di Venezia, come studentessa vincitrice di una borsa di studio nell'ambito dell'accordo di scambio esistente fra l'Università di Venezia e l'Università di Yerevan.
2006 Dottore di ricerca in Filologia romanza e germanica. La tesi di dottorato preparata sotto la supervisione dei professori Boghos Levon Zekiyan, Università Ca' Foscari Venezia e Sona Seferyan, Università Statale di Yerevan è stata discussa col massimo dei voti presso l'Università Statale di Yerevan. Titolo della tesi: Le particolarità stilistiche della Divina Commedia di Dante nelle traduzioni armene.
2006 Certificato di competenza in lingua italiana PLIDA livello C2, rilasciato dall'Università degli Studi di Roma ‘La Sapienza' e dalla Società Dante Alighieri (Comitato di Venezia).
2007 Attestazione del livello C2 del Common European Framework of Reference del Consiglio d'Europa per la lingua italiana, rilasciata da CLI dell'Università Ca'Foscari di Venezia.
2009 Visiting scholar, Department of Near Eastern Languages & Cultures, University of California, Los Angeles (UCLA).
2011 Dottore di ricerca in Scienze del Linguaggio, Università Ca'Foscari Venezia. Titolo della tesi: “ An Analysis of Dante's Tenses in the Armenian Translations of the Divina Commedia ”. Supervisore: Prof. Alessandra Giorgi; Commissione giudicatrice: Prof. Denis Delfitto, Prof. Anaid Donabedian.
2011 Nida School of Translation Studies Program. Translation in History and Ideology , Misano Adriatico 16-28 Maggio, 2011.
La traduzione come strumento di interazione culturale e linguistica; la trasposizione della grammatica nella traduzione, con particolare riferimento al sistema verbale; studi danteschi, soprattutto delle traduzioni di Dante e della fortuna di Dante fuori dell'Italia; insegnamento di teoria e tecnica della traduzione; traduzioni letterarie; il contributo dei padri Mechitaristi nella realtà armena; insegnamento di lingua, letteratura e cultura armena, russa, italiana (italiano per stranieri), inglese.
Da ottobre 2001 ad oggi Università Ca' Foscari Venezia, Dipartimento di Studi Eurasiatici, lettrice di Lingua e Letteratura Armena.
Gennaio-Aprile 2009 University of California, Los Angeles, Department of Near Eastern Languages & Cultures, Visiting Scholar.
2008 Provincia di Venezia Settore Turismo, componente commissione esami di abilitazione e di estensione linguistica e territoriale alla professione di guida turistica anno 2008.
Da febbraio 2007 Trinity House School of Languages, docente di lingua russa.
Da ottobre 2006 Ente bilaterale Turismo della Provincia di Venezia, docente di lingua russa e inglese.
Da ottobre 2005 Scuola Europea di Mestre, docente di russo e di inglese.
1997-2000 Università Statale di Yerevan, Facoltà di Filologia Romanza e Germanica, docente di Teoria della traduzione.
1996-2000 Università Statale di Yerevan, Facoltà di Filologia Romanza e Germanica, docente di lingua e letteratura italiana.
1994 Collegio Moorat-Raphael di Venezia, insegnante di armeno.
The Reception and Translation of Dante in the Armenian World , in Nida School of Translation Studies Program, Misano Adriatico 24 Maggio, 2011.
L'Armenia e gli armeni: Storia e cultura , presso la scuola secondaria di primo grado San Domenico Savio - Fondazione Giovanni Paolo I , Oriago 20 Aprile, 2011.
Dante Alighieri e le scuole armene di traduzione , in Seminario di studi “ La traduzione dalle lingue orientali: limiti, specificità e prospettive”, Università Ca'Foscari Venezia, Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea, Venezia 15 Febbraio, 2011.
L'Armenia e gli armeni: Storia e cultura , presso l'Istituto Giovanni Paolo I, Fondazione Studium Generale Marcianum, Venezia 29 Novembre, 2010.
Le traduzioni armene delle poesie di Vittoria Aganoor , in Seminario Armenisti italiani, Milano 13 Novembre, 2010.
Dante nostro e degli altri: il padre della lingua italiana nella realtà armena , in occasione della “X Settimana della Lingua Italiana nel Mondo,” organizzata dall'Ambasciata d'Italia in Armenia e dal Ministero degli Affari Esteri d'Italia, Yerevan 21 Ottobre, 2010.
L'identità armena di Vittoria Aganoor , in occasione delle “Celebrazioni Vittoria Aganoor Guido Pompilj nel centenario della morte 1910- 1920,” Villa Aganoor-Arigoni, Basalghelle 26 Maggio, 2010.
I rapporti tra la Congregazione armena mechitarista di San Lazzaro di Venezia e la poetessa Vittoria Aganoor , in seminario di studi: “Vittoria Aganoor e Guido Pompilj, ispirazioni poetiche e aspirazioni politiche,” Biblioteca comunale Augusta, Perugia 14 Maggio, 2010 .
La strada di Smirne , traduzione parziale in armeno e in inglese presentata in anteprima a Hollywood in occasione della premiazione di Antonia Arslan con la medaglia d'oro Narekatsi , Hollywood, 21 Marzo 2010.
The hidden Armenian Identity of the Italian poet Vittoria Aganoor , University of Southern California (USC), Los Angeles, 22 marzo 2010.
La masseria delle allodole: alcune riflessioni sulla traduzione armena , Melniz hall (UCLA), Los Angeles, 22 marzo 2010.
Vittoria Aganoor's Alter Ego, in International Conference on the Armenian Diaspora, Boston University, 12-14 Febbraio 2010.
MESA 2009 Annual Meeting, Boston Marriott Copley Place, Boston, 21-24 Novembre 2009.
Dante nella realta` armena , Società Dantesca Italiana, Firenze, 5 Novembre 2009.
La Venezia degli armeni , Rotary Club Noale dei Tempesta, Noale, 29 ottobre 2009.
Dante e gli armeni , Biblioteca dei manoscritti di Yerevan, 20 Ottobre 2009.
Hayeri Venetike, conferenza nell'ambito del “Corso intensivo di lingua e cultura armena, ” Venezia, 6 Agosto 2009.
The Reception and Translation of Commedia in the Armenian World , in “Literary Armenian Identity: Text and Transmission”, Graduate student workshop, University of Michigan, Ann Arbor 16-19 Aprile 2009.
Dante Alighieri and the Mechitarist School of Translation , in “Armenian Studies at a Threshold”, Society for Armenian Studies 35 th Anniversary Conference, University of California, Los Angeles (UCLA) 26-29 Marzo 2009.
Armenian Venice, University of Southern California (USC), Los Angeles, 23 Marzo 2009.
Mechitarist Congregation of Venice, University of California, Los Angeles (UCLA) 9 Marzo 2009.
Hayeri Venetike, Glendale Public Library, Glendale 4 Marzo 2009.
Dante Alighieri La Divina Commedia: Le particolarità della rima in traduzione , University of California, Los Angeles (UCLA) 23 Gennaio 2009.
L'ultimo traduttore di Dante: Ruben Ghulyan , in Seminario Armenisti italiani, Milano 8 Novembre 2008.
Le caratteristiche delle scuole armene di traduzione e la ricezione di Dante Alighieri in seminario “La traduzione come strumento di interazione culturale e linguistica”, Genova 6-7 Novembre 2008.
Dante in the Armenian World , in 11ème conference générale de l'AIEA, Sorbonne, Paris10-12 settembre 2008.
Alcune riflessioni sulla traslitterazione dell'armeno in italiano , Casa di Cristallo, Associazione di ricerca letteraria, Padova 4 Febbraio 2008.
Linguistic Approaches to Narrative Text, First Workshop in English Linguistics, Ateneo Ca'Foscari di Venezia, Venezia 20 Novembre 2007.
Masseria delle Allodole in armeno , la presentazione della traduzione armena in Seminario Armenisti italiani, Milano 10 Novembre 2007.
The influence of the mother tongue on the acquisition of foreign languages. Implications for didactics , Free University of Bozen-Bolzano, Bolzano 30-31 Ottobre 2007.
Dante in Armenia, I° Giornata di Studi Armeni e Caucasici, Dipartimento di Studi Eurasiatici, Associazione ‘Padus-Araxes', ASIAC, Ateneo Ca'Foscari di Venezia, Venezia 29 Marzo 2007.
XXXIII° Incontro Internazionale di Grammatica Generativa, Bologna 1-3 Marzo 2007.
La fedeltà e infedeltà nelle traduzioni inglesi e armene di Dante , conferenza nell'ambito del Corso intensivo di lingua e cultura armena, Venezia Agosto 2006.
La Commedia dantesca in armeno , in Seminario Armenisti italiani, Milano 12 Novembre 2005.
Le traduzioni armene della Divina Commedia , in Letture Veneziane : Convegno sugli scambi storici e culturali italo-armeni, Accademia delle Scienze dell'Armenia, Yerevan 8 Ottobre 2005.
Il linguaggio simbolico dei numeri della Divina Commedia di Dante in armeno , conferenza nell'ambito del Corso intensivo di lingua e cultura armena , Venezia 5 Agosto 2004.
La storia degli armeni a Venezia , in Collegio Armeno Moorat-Raphael, Venezia 28 Giugno 2003.
Quei traduttori benedetti , Convegno dedicato al X anniversario del Dipartimento della traduzione, Università Statale di Yerevan, Yerevan 7 Aprile 2003.
La Divina Commedia nel mondo , V rassegna di letture internazionali in versione armena, Centro relazioni culturali, Ravenna 20 Settembre 2002.
Dante in Armenia , Centro dantesco dei Frati Minori Conventuali, Ravenna 30 Settembre 2001.
Pun Translation in Romeo and Juliet , Convegno internazionale Shakespeare in Armenia , Università Statale di Yerevan, Yerevan 16 Maggio 1998.
Antonia Arslan, Artuytneri agarake [ La masseria delle allodole] , 258p., (traduzione in armeno e note), ed. Sahak Partev, Yerevan 2007.
Ivano Manzato, Pirimpino in girotondo , libro di fiabe, 64p., (traduzione in armeno), Yerevan 2005.
Aleramo Hermet, Paola Cogni Ratti di Desio, Hayeri Venetike [ La Venezia degli armeni] , 184p., (traduzione in armeno e note), ed. Sahak Partev, Yerevan 2000.
Ha vinto il Premio per il miglior libro tradotto dell'anno.
The Life of Oona Chaplin , (traduzione in armeno dall'inglese ), “Andradardz”, n.86, Yerevan 1992, p. 9.
S. O'Connor, Face by face with the fame , (traduzione in armeno dall'inglese), “Andradardz”, n. 93, Yerevan 1993, p.9.
Boghos Levon Zekiyan, L'Armenia e gli armeni. Polis lacerata e patria spirituale: la sfida di una sopravvivenza , 224p., Guerini e Associati, Milano 2000, traduzione in armeno in preparazione.
Studi e articoli in riviste
Le traduzioni dei Mechitaristi, in Impressioni d'Armenia , Catalogo della Mostra in occasione dei cinquecento anni della stamperia armena (in preparazione).
Alla scoperta del volto armeno di Venezia , Ulisse, n. 313 ottobre, pp. 32-36, Alitalia, Roma 2010.
La scuola mechitarista di traduzione e le traduzioni armene della Divina Commedia, in Annali di Ca' Foscari, XLVII, 3 (serie orientale 39) pp. 55-67, Studio editoriale Gordini, Padova 2008.
Le scuole armene di traduzione e la ricezione di Dante Alighieri in L.Busetto (a cura di) "La traduzione come strumento di interazione culturale e linguistica. Atti del Seminario svoltosi a Genova nei giorni 6-7 novembre 2008", pp. 117-130, Qu.A.S.A.R. s.r.l, Milano 2008.
Hayeri Venetik its Hinnenì . Yishatakn ardarots orhnutheamb eghitsi [ Da La Venezia degli armeni a Hinnenì . Sia benedetta la memoria dei giusti ,] in “Azg”, n.211, 16 novembre, Yerevan 2007 http://www.azg.am/?lang=AR&num=2007111612
Una cerimonia solenne in memoria dei martiri del Genocidio degli Armeni presso il Municipio di Padova, in “Aztag”, Quotidien Politique et letterarie, 30 aprile Bourj Hammoud 2007.
Aleramo Hermet , in Haigazian Armenological Review , 2007.
Anneannem: metz mayriks, Fethiye Çetin , in “Aztag”, n. 214, 21 novembre, Bourj Hammoud 2006.
La Commedia dantesca in armeno , in IX Rassegna Armenisti Italiani, pp. 18-24, Padus-Araxes, Milano 2006.
La tradizione di traduzione e Dante Alighieri nella realtà armena , in “Sotto il Velame”, n. VII, pp. 58-65, Associazione Studi Danteschi e Tradizionali, Torino 2006.
Dante Alighierii Astuacayin katakergut‘iwn poemi hayeren t‘argmanut‘iwnner ? [ Le traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri ,] in “Bazmavep”, pp. 414-441, Congregazione Armena Mechitarista, Venezia 2006.
Dante Alighieri: The Divine Comedy (in Armenian and in English) , in “Astghik ”, n.16, pp. 192-209, Sahak Partev, Yerevan 2006.
Traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri , in “Dante in Armenia”, p.25-30, Centro dantesco dei frati Minori Conventuali, Ravenna 2001.
Pun Translation in Romeo and Juliet, in “Astghik”, n. 9-10, pp. 195-201, Sahak Partev, Yerevan 2000.
Dante Alighierii Astvacayin katakergut‘yan hayeren t‘argmanut‘yunneri patmut‘yunic‘: ašxarhabar šrjan [ La storia delle traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri, periodo ashcharhabar ] in Astghik, n.8, pp. 174-183, Sahak Partev, Yerevan 1998.
Dante Alighierii Astvacayin katakergut‘yan hayeren t‘argmanut‘yunneri patmut‘yunic‘: grabar šrjan [ La storia delle traduzioni armene della Divina Commedia di Dante Alighieri, periodo grabar , ] in Astghik , n.5-6, pp. 206-218, Sahak Partev, Yerevan 1997.
Abilitata` all'insegnamento della Lingua e letteratura armena.
Abilitata` all'insegnamento della Lingua e civiltà straniere – Russo, Italiano per stranieri, Inglese.
Dal 2010 consulente culturale dell'Ambasciatore d'Armenia in Italia.
Dal 2010 curatrice (traduttrice) del sito italiano dell'Ambasciata d'Armenia in Italia.
Dal 2009 socia di Middle East Studies Association (MESA), USA.
Dal 2008 socia di Society for Armenian Studies (SAS), USA.
Dal 2007 socia dell' Association Internationale des Études Arméniennes (AIEA), Ginevra.
Dal 2006 socia della Società Dantesca Italiana, Firenze.
Dal 2004 socia dell'Armenian Association For the Study of English, a Member Association of the European Society for the Study of English (AASE), Armenia.
Dal 2004 socia dell'Associazione Studi Danteschi e Tradizionali,Torino.
Dal 2001 socia dell'Associazione Armenistica Italiana Padus-Araxes, Venezia.
Da 1993 ad oggi Narek LTD (Armenia), responsabile dei rapporti internazionali della società, in particolari per le questioni riguardanti al commercio con l'Italia, traduzioni e interpretariato in armeno, italiano, russo e inglese.